RUSENGDEU
Проект родительского сообщества
Ритм года

Иностранные языки

Важным новшеством при основании первой вальдорфской школы в 1919 году явилось введение в учебный план двух иностранных, языков, начиная с первого класса, для всех детей без исключения. То, что иностранные языки учат с первого класса, понятно каждому. В чем же тогда проявляются особенности обучения иностранным языкам в вальдорфской школе в наше время?
 
До девяти лет, то есть практически два – два с половиной года, ребенок занимается языком исключительно устно. Занятия ведутся только на иностранном языке – учитель рассказывает детям сказки, играет с ними в народные игры, поет песни, читает стихи. Как маленький ребенок погружается в звуки родного языка, ученик погружается в мир звуков и звучания языка иностранного и постепенно открывает для себя этот мир. Он выделяет слова, фразы, соединяет их с конкретными предметами, отгадывает их значение на родном языке, учится понимать фразы и отвечать на простые вопросы учителя. Если по традиционной методике ребенок строит предложение с помощью перевода, то здесь он сначала подражает учителю, а потом уже узнает значение сказанного.
 
На этом начальном этапе обучения не ставится целью как можно быстрее выучить отдельные слова, их значение, усвоить разговорную речь. Изучение иностранного языка несет общевоспитательный характер, формирует в ребенке определенные способности. Сегодняшний ребенок в основном ориентирован на визуальное восприятие мира. Занятия вышеописанного рода помогают ему вслушиваться, концентрироваться, точно воспроизводить услышанное, научиться строить образы и представления – ведь известно, что сегодня у многих детей, когда они слушают или сами читают рассказ, не возникает никаких образов и представлений, поскольку они привыкли смотреть фильмы и им самим редко приходится что-либо "представлять".
 
Ребенок слушает иностранный язык, говорит на нем  и его естественный интерес к играм, желание участвовать в них помогает ему преодолевать и не замечать трудности при усвоении языка. В первом и во втором классах дети всегда поднимают руку, даже когда слова в их ответной фразе, может быть, еще не все четко и точно оформлены. У учеников преобладает желание участия в разговоре на иностранном языке или в игре, как у маленьких детей. Когда к ученикам обращаешься на иностранном языке, то они не смущаются и не боятся отвечать.
 
Ясно, что после двух-трех лет такого обучения (уроки проводятся два-три раза в неделю) ученик не будет в совершенстве владеть языком. Но вспомним, сколько времени ребенок слушает свой родной язык, пока он не начнет на нем говорить и сколько потом еще требуется лет, пока он не начнет им владеть! Эти первые годы обучения готовят необходимую основу для того, чтобы позже, когда у ученика к девяти годам теряется способность непосредственно подражать взрослому, начать занятия иностранными языками в традиционном смысле.
 
Ребенок изучает алфавит, учится читать и знакомится с грамматикой. Постепенно его формирующееся сознание по-новому открывает для себя то, чему он научился в первые годы. На уроке грамматики он узнает структуры иностранного языка и рассматривает их в сравнении с родным языком. Открыв, что он давно уже умеет говорить на другом языке, он заодно начинает понимать и то, что многие нюансы просто непереводимы на родной язык. Постепенно он расширяет словарный запас. Теперь учитель старается объяснить иностранные слова на иностранном языке, и ребенок сам пытается переводить, пытаясь найти правильные варианты перевода, чувствуя оттенки того или иного иностранного слова.
 
Для чтения выбираются тексты с хорошим литературным языком. Поскольку учитель сначала пересказывает содержание простыми словами, часто этот пересказ записывается, ученик вполне сам может читать эти изысканные тексты, чувствовать их выразительность, силу и красоту языка и научается выделять главное из прочитанного. В старших классах этот метод приводит к тому, что ученик с удовольствием сам читает красивые литературные тексты и находит в этом удовольствие, потому что он не цепляется к каждому незнакомому слову, а отгадывает незнакомые слова по контексту, без особых трудностей улавливает смысл предложения.
 
Учитель проверяет, насколько хорошо ученик понял услышанное и прочитанное, когда они пересказывают тексты на родном языке, а также задавая им простые вопросы по содержанию текста на изучаемом языке, и ему не нужно заставлять ученика мучиться с дословным переводом. В дальнейшем ученик передает содержание текста на иностранном языке. Лишь когда текст полностью проработан, учитель может потребовать точный перевод на родной язык.
 
Опыт показывает: как только ребенок начинает хорошо владеть своим родным языком, он также учится переводить без особых затруднений, ясно понимая, в каких случаях требуется перевести точно, а в каких – более свободно.
 
Целью методики является следующее: избегать дословного перевода, учить ребенка мыслить на иностранном языке, отказаться от постоянного перевода, но постепенно овладевать структурой обоих языков.

Партнеры
Школы
Вальдорфская Педагогика История
Школы
Анатолий Пинский Школьный Видеоархив Школьный Фотоархив
2014. Проект родительского сообщества. Московская Вальдорфская школа им. А.А. Пинского. 115093, г. Москва, Стремянный пер., д. 33/35